看完这些中文名的神翻译,你怕是要笑到过年!

努力的doge     2017-12-06

暴走漫画细思极恐,十年前竟然是2007年而不是1997年了,好嘛,这一年马上就要过去了,用四个字来形容我的2017年那就是:瞎鸡儿过

每天,我的表面和我的内在都是这样的

曾经梦想仗剑走天涯,却因太胖放弃了计划,曾经梦想好好学习一门外语,这个倒是不负众望,日语特别好,这主要是得益于电视看的多!

嗯~就是你们熟悉的那几句!

其实我最想学的是英语,虽说我们从小就开始学,但是学的是什么样我心里也清楚,毕竟四六级都没过,每次一到考试,看见汉译英我就心里直哆嗦,因为我害怕一不小心就给编造出个新名词

上到国宝下至快递,就没有什么是我翻译不了的!

【皇帝 】 

Yellow Brother

没有问题吧,黄色的兄弟嘛!

【四大发明】

star farming

我这是音译,是个中国人都能读懂!

【国宝】

chinese baby

中国的宝宝,可不就是国宝!

【快递】

my Taobaos

创造来源于生活,这就希望老师能看的懂了!

四六级考试,那就是对人的第四感和第六感进行考察嘛,再说了,翻译这个东西,不就是脑洞大比拼才有的产物!

只要你留心观察,生活处处是惊喜

这个就很厉害了,相信大家都能看懂!

一米线我们都能想到吃的米线,谁让我们对食物爱的深沉!

所以啊,菜名那绝对就是翻译的重灾区,毕竟我们可是一个全民吃货的国度!

丈夫和妻子的肺切吧切吧就吃了,不残忍就吃不到好吃的!

王八这是要成仙,还会自己做饭,这样的王八哪里有卖我需要来一只!

干爆鸭子,鸭子可爱想~

事实证明只要脑洞够大,你想怎么翻译就怎么翻译。

但是从12月起就不行了,因为《公共服务领域英文译写规范》开始正式实施了,像麻辣烫啊,火锅啊、米线啊都有了自己的规范英文名,以后这些神翻译就再也看不到了!

不是我说,看看食物都有了规范的英文名,你的英文名怕是还在遥远的未来,哦~可能你并不需要

有了这个规范,以后我们说话就要这样说,Lucy,我们中午一起去吃6块钱Spicy Hot Pot吧!ok不?

其实吧,不止我们汉译英有难度,外国人汉译英也是有难度的!

《射雕英雄传》大家都看过吧,最近有消息称“射雕”的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版。

嗯~名字叫做《Legends of the Condor Heroes》秃鹫英雄的传奇,秃鹫是雕吗?求科普

这本书将在明年的2月份问世

我肯定是不敢看了,我的雕都变成秃鹫了,那软猬甲、降龙十八掌、东邪西毒、南帝北丐不知道会变成啥!估计我的武侠梦都要碎成渣渣了!

就目前公开的资料可以发现

“江南七怪”叫做“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”

“降龙十八掌”叫做“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”

这翻译的怕是有点直白哦!

按照这个逻辑,就算是我这个英语4级没过的人也会翻译武侠人物呦!

黄药师:Dr .Huang (黄先生)

九阴真经 :nine woman story (三个女人一台戏,九个女人出真经!)

金轮法王:Gold fuck king (音译)

打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南?打狗棒问:我呢?)

说好的韵味,说好的盖世武功,都tm不见了!

最后,给你们一个开脑洞的机会,请大胆的用英文说出你们最爱的武侠人物或绝世武功!

……

举报


My-commit

Latest_comments